英字Tシャツを和訳しよう 二着目
以前やった英字Tシャツの和訳の続きだ。あの記事を書いた後、他にもないかとタンスの奥を探してみたが出てくる出てくる。タンスの奥はファッションの肥やしだけでなく、日本人が生み出したおもしろ英語の宝庫でもあるのだ。
そんな今回のTシャツはこれだ。
こうプリントされている。
CREAM
OF
THE
CROP
でかでかと赤い文字でプリントされている英文。ちなみにこのシャツは買ってから2回くらい着てタンスの奥にぶちこんでしまった。似合わなかったのだ。
それでは順々に和訳していこう。ちなみに下の「ELEMENT」というのはブランド名なので訳出する必要はない。
語ごとに逐語訳していく。
「cream」・・・クリーム。
「crop」・・・作物。収穫物。
役する必要のある語が二つしかない。なんと楽な作業なんだろう。「of」にはいろいろな用法があるが、ほぼ名詞で構成されているのでここでは同格「〜の」で良いだろう。「the」は冠詞なので言わずもがな。
これらを踏まえて訳すると、結果的にこんな意味となる。
「作物のクリーム」
「まじ?」と思った。間違いかと思って何度も調べてみたが、やっぱりこの結果になった。自分はいままで「作物のクリーム」とプリントされた服を着ていたのだ。まじかよ。「作物のクリーム」って具体的になんなんだ。クリーム玄米ブラン?
こんな訳で、今回も比較的簡単だがTシャツの和訳をしてみた。今後も気になったものがあれば日本語に直してみようと思う。
余談だが、外国人が英字プリントのシャツを着ているのをよく見かけるが、それは気にならないのだろうか。自国の文字がプリントされているシャツを着ていることになんとなく違和感を覚える。
最近では原宿系ファッションにおいてカタカナの日本語がプリントされたものが、程度は分からないが流行にあるようだ。これにも不思議な感じがするのだが、こちらの方が共感できる人はいるのではないだろうか。もしかしたら、彼らは外国の原宿系なのかもしれない(?)
以上。ちなみに、このシャツはもう着ません。さようなら。